Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro

Autores

  • Paulo Fernandes de Oliveira Universidade do Minho https://orcid.org/0000-0002-8309-6057
  • Maria Beatriz Ferreira Leite de Oliveira Pereira Universidade do Minho
  • Estela Maria Leite Meirelles Monteiro Universidade Federal de Pernambuco

DOI:

https://doi.org/10.25755/int.32860

Resumo

O cyberbullying é um fenômeno que está em crescimento, principalmente após a Pandemia de COVID – 19 e que pode provocar problemas de saúde mental em crianças e adolescentes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validade de conteúdo do Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) e do Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), para o português brasileiro, bem como realizar, a análise da confiabilidade e da consistência interna da versão dos formulários online destes instrumentos. O CYBA e o CYVIC estão fundamentados na teoria de Nocentini et al., (2010) e Álvarez-García et al., (2026; 2017), que consideram o cyberbullying como um fenômeno multifatorial. Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo em que foram realizadas as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao
comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original, de acordo com Beaton et al., (2000; 2007) e Guillemin et al., (1993). Participaram do estudo: dois tradutores, dois retrotradutores e cinco membros no comitê de especialistas, 20 estudantes no pré-teste, 33 estudantes no teste-reteste e 258 estudantes na coleta principal. A versão final dos questionários traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram índices de validade de conteúdo, aferidos através do IVC e do CVC acima de .95, índices de confiabilidade, aferidos através do CCI, entre .90 e .92, bem como índices de consistência interna, aferidos através do Alpha de Cronbach entre .92 e .95. As versões dos instrumentos traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram validade de conteúdo, confiabilidade e consistência interna adequadas, mostrando-se confiáveis para serem  aplicados na aferição da agressão e da vitimização por cyberbullying em adolescentes, no contexto brasileiro.

Downloads

Publicado

2023-12-17

Como Citar

Oliveira, P., Pereira, B., & Monteiro, E. (2023). Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro. Revista Interacções, 19(65), 1–23. https://doi.org/10.25755/int.32860