(I)Legitimate Languages or "What talking means"

What Space(s) for Didactic Collaboration Between Heritage Language Teaching and Compulsory Education in Switzerland?

Authors

  • Irene Zingg Institute for Research, Development and Evaluation, University of Teacher Education and Institute of Social Anthropology, Bern, Switzerland https://orcid.org/0000-0003-4016-6489
  • Maria de Lurdes Gonçalves Camões, I.P. & CIDTFF, Departamento de Educação e Psicologia, Universidade de Aveiro, Portugal https://orcid.org/0000-0002-7991-140X

DOI:

https://doi.org/10.25749/sis.27255

Keywords:

heritage language teaching, compulsory education, collaboration, linguistic repertoire, pluralistic approaches

Abstract

In a global and transnational society, the school population is increasingly multicultural and multilingual. Switzerland, multilingual by nature, has a strong migrant community, therefore many heritage languages ​​are part of the educational landscape. However, this high linguistic diversity does not seem to have acquired proportional visibility in the compulsory educational system. In this context, the concept of “legitimate language” (Bourdieu, 1982), helps us to understand the phenomenon of an “illegitimate language experience”, as described in the “period of hidden children” (Frigerio, 2014).

In this text, we will discuss the presence and promotion of linguistic diversity in the Swiss school system. The analysis of the results of two pedagogical projects will allow us to understand in which areas collaboration between compulsory education and heritage language teaching can be developed and which is the added value of this didactic articulation, allowing us to trace perspectives for future 'legitimate' experiences of all languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Irene Zingg, Institute for Research, Development and Evaluation, University of Teacher Education and Institute of Social Anthropology, Bern, Switzerland

Licenciada em Antropologia Social, História Moderna e Linguística pela Universidade de Berna, Suíça. Atualmente é professora no Instituto de Educação Pré-Escolar e Primária da Universidade de Berna, centrando-se na migração e educação, lidando com a diversidade e o apoio linguístico integrado. É estudante de doutoramento no Instituto de Antropologia Social da Universidade de Berna.

Maria de Lurdes Gonçalves, Camões, I.P. & CIDTFF, Departamento de Educação e Psicologia, Universidade de Aveiro, Portugal

Doutorada em Didática de Línguas pela Universidade de Aveiro (UA), exerce funções no Camões, I.P. como Coordenadora do Ensino Português no Estrangeiro, na Suíça, desde 2013. É colaboradora do CIDTFF (Centro de Investigação em Didática e Tecnologia na Formação de Formadores) - UA e desenvolve investigação sobre desenvolvimento profissional docente, plurilinguismo, educação intercultural, ensino de língua de herança.

References

Altrichter, H., Posch, P., & Spann, H. (2018). Lehrerinnen und Lehrer erforschen ihren Unterricht. 5. grundlegend überarbeitete Auflage. Heilbrunn: Klinkhardt.

Apóstol, T. (2020). Zuallererst würdelos. VPOD Bildungspolitik, 220, 30-31.

Bardin, L. (2000). Análise de Conteúdo. Lisboa: Edições 70.

Bista BE (2008). Bildungs-und Kulturdirektion, Bildungsstatistik des Kantons Bern, Schulkinder in Biel/Bienne (28.08.2018). Disponível em SDL – Statistik der Lernenden (be.ch)

Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.

Camilleri Grima, A. (Coord.) (2007). Promoting linguistic diversity and whole school development. Strasbourg: ECML, Council of Europe Publishing.

Candelier, M. et al. (2012). FREPA – A framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. Council of Europe: European Centre for Modern Languages.

CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (1991). Recommendations concernant des enfants de langue étrangère des 24./25 octobre 1991 (en confirmation des décisions des 2 novembre 1972, 14 novembre 1974, 14 mai 1976 et 24 octobre 1985). Disponível em: EDK CDIP CDPE CDEP - edudoc.ch

CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (2017). «Le système éducatif suisse». Retirado de: https://www.edk.ch/fr/systeme-educatif-ch/generalites

CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (2019). «Langues étrangères: langues enseignées, introduction». Retirado de: https://www.edk.ch/fr/systeme-educatif/organisation/enquete-aupres-des-cantons/langues-etrangeres-langues-enseignees-introduction

CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (2014). «Recommendations de la CIIP du 22 octobre 2014 relatives à la mise en oeuvre des conditions cadre pour l'enseignement des langues nationales et étrangères dans la scolarité obligatoire». Retirado de: http://www.ciip.ch/FileDownload/Get/191

CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (2011). «L'accord intercantonal du 14.06.2007 sur l'harmonisation de la scolarité obligatoire (concordat HarmoS) : commentaire, genèse et perspectives, instruments: Conférence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique CDIP». Retirado de: https://edudoc.ch/record/96778

Conselho da Europa. (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas: Aprendizagem, ensino, avaliação. Lisboa: Edições Asa.

Council of Europe. (2010). Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Executive Version. Retirado de: https://rm.coe.int/guide-for-the-development-and-implementation-of-curricula-for-plurilin/16805a0113

Council of Europe. (2016). Competences for democratic culture. Living together as equals in culturally diverse democratic societies. Retirado de: https://rm.coe.int/16806ccc07

De Pietro, J-F., Gerber, B., Leonforte, B., & Lichtenauer, K. (2015). Quelle place pour les approches plurielles dans les nouveaux plans d'études des trois régions linguistiques de la Suisse? Babylonia, 2, 59-65.

Ferreira, T. S., & Melo-Pfeifer, S. (2018). Política linguística e ensino de português para a Diáspora. In P. F. Pinto & S. Melo-Pfeifer (Coord.), Políticas Linguísticas em Português (pp. 240-258). Lisboa: Lidel.

Frigerio, M. (2014). Verbotene Kinder. Die Kinder der italienischen Saisoniers erzählen von Trennung und Illegalität. Zürich: Rotpunktverlag.

García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmilla.

Giudici, A., & Bühlmann, R. (2014). Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Auswahl guter Praxis in der Schweiz. Bern: Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren.

Gonçalves, M. L. (2002). Para uma aprendizagem significativa: a gestão personalizada do currículo ou a gestão do eu-afectivo. (Dissertação de Mestrado). Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal. Retirado de: http://hdl.handle.net/10773/21826

Gonçalves, M. L. (2011). Desenvolvimento profissional e educação em línguas: potencialidades e constrangimentos em contexto escolar. (Tese de Doutoramento). Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal. Retirado de: http://hdl.handle.net/10773/4330

Gonçalves, M. L. (2016). Mind the Gap! Langue d’héritage et approches plurielles. Enjeux Pédagogiques, 27, 27-30. Retirado de: https://www.hep-bejune.ch/Htdocs/Files/v/5914.pdf

Gonçalves, M. L. (2020). “Nasci na Suíça, mas sou do Porto”. ELH e a construção de identidades plurais. In C. Lira & J. Azevedo-Gomes (Orgs.), O POLH na Europa – Português como língua de herança (volume 2 – Suíça, pp. 63-79). Lisboa: Sagarana Editora.

Gonçalves, M. L. (2022) Ensinar Português Língua de Herança na Suíça in Pluricentrismo e heterogeneidade. In C. Döll, C. Hundt & D. Reimann (Eds.), O Ensino do Português como Língua de Herança, Língua de Contacto e Língua Estrangeira (pp. 107-128). Tübingen: Narr Francke Attempto.

Grin, F. (2006). Economic Considerations in Language Policy. In Th. Ricento (Ed.), An Introduction in Language Policy (pp. 77-94). Maiden/Oxford: Blackwell.

Hild, P., & Scherrer, R. (2020). Marginalisierung engagierter und kompetenter Lehrer*innen. VPOD Bildungspolitik, 219, 25-28. Retirado de: http://vpod-bildungspolitik.ch/?p=4088

Krompák, E. (2018). Promoting Multilingualism Through Heritage Language Courses: New Perspectives on the Transfer Effect. In R. Berthele & A. Lambelet (Eds.), Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children (pp. 141-160). Bristol: Multilingual Matters.

Lambelet, A., & Mauron, P.-Y. (2015). Ilot de plurilinguisme en classe d'histoire et de l'approche d'intercompréhension. Rapport du Centre Scientifique de Compétence sur le Plurilinguisme. Fribourg: HEP FR, Institut de plurilinguisme.

Maissen, T. (2019). Geschichte der Schweiz. (6.º Revisão e atualização). Baden: Hier und Jetzt Verlag.

Moreira, E. V. (2020). Práticas de diferenciação pedagógica com alunos de PLH. Lincool, Língua e Cultura, a revista eletrônica sobre PLH. 4, 75-106. Retirado de: http://www.lincool.org/lincool-no-4.html

OFS Office fédéral de la statistique. (2000). Geographical distribution of the languages of Switzerland. Neuchâtel: OFS.

OFS Office fédéral de la statistique. (2021). Pratiques linguistiques en Suisse. Premiers résultats de l’Enquête sur la langue, la religion et la culture 2019. Neuchâtel: OFS.

Oliveira, G. M. (2013). Política linguística e internacionalização: A Língua portuguesa no mundo globalizado do séc. XXI. Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, 52(2), 409-433.

Perregaux, C., de Goumoëns, C., Jeannot, D., & de Pietro, J.-F. (2003). Éducation et ouverture aux langues à l'école (EOLE). Neuchâtel: Secrétariat général de la CIIP, 2 volumes. Retirado de: http://eole.irdp.ch/eole/index.html

Protti, T. (2014). Sprache der Gefühle, der Emotionen und des Affekts. Lingua dei sentimenti, delle emozioni, dell' affettività. VPOD Bildungspolitik 188/189, 25-28.

Schader, B. (Ed.) (2016). Grundlagen und Hintergründe. Materialien für den herkunftssprachlichen Unterricht. Zürich: Orell Füssli. Retirado de: https://myheritagelanguage.com

UNESCO. (2021). Reimagining our futures together – A new social contract for education. Paris: UNESCO Digital Library.

Valdés, G. (2001). Heritage languages students: Profiles and possibilities. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 37-77). Washington, DC: Center for Applied Linguistics/Delta Systems.

Vertovec, St. (2007). Super-diversity and its implications. Ethic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.

VSA Volksschulamt. (2013). Rahmenlehrplan für Heimatliche Sprache und Kultur. (Third Edition). Zürich: Bildungsdirektion des Kantons Zürich. Retirado de: https://www.zh.ch/de/bildung/informationen-fuer-schulen/informationen-volksschule/volksschule-schulinfo-unterrichtsergaenzende-angebote/schulinfo-foerderung-erstsprache-hsk.html

VSA Volksschulamt. (2016). Heimatliche Sprache und Kultur (HSK) in der Zürcher Volksschule: Zusammenfassender Bericht 2016. Zürich: Bildungsdirektion des Kantons Zürich. Retirado de: https://docplayer.org/48044091-Heimatliche-sprache-und-kultur-hsk-in-der-zuercher-volksschule-zusammenfassender-bericht-2016.html

VSA Volksschulamt. (2020). Leitfaden für Trägerschaften und Lehrpersonen von anerkannten Kursen in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Zürich: Bildungsdirektion des Kantons Zürich. Disponível em Schulinfo Förderung der Erstsprache (HSK) | Kanton Zürich (zh.ch)

Walser, R. (1985). Jakob von Gunten. Ein Tagebuch. Sämtliche Werke in Einzelausgaben. Bd. 11. Herausgegeben von Jochen Greven. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.

Zingg, I. (2019a). Reflektierende Praxis einer forschenden Lehre. Babylonia, 2, 22-25.

Zingg, I. (2019b). Sprache – Macht – Schule. Dekoloniale Perspektiven auf die Mehrsprachigkeit. Tsantsa, Zeitschrift der Schweizerischen Ethnologischen Gesellschaft, 24, 58-66.

Zingg, I. (2020). Mehr Sprache(n) für alle und noch mehr Schriften – écritures – scritti – shkrime – pisma – ПИСМА – шрифты – ﺔﺑﺎﺗﻛﻟا. Bulletin suisse de linguistique appliqué VALS-ASLA, numéro spécial (Frühjahr 2020), 243-258.

Zingg, I., Minnig, M., & Mitrović, J. (2020). Mehr Sprache(n) für alle. Herkunftssprache übernimmt Brückenfunktion. DaZ Sekundarstufe, 2, 22-27.

Zingg, I., Ouahes, K., Jann Ait Bahmane, N., Koch, T., Gribaleva, L., Isufi, S., Hügli, F., Lanzoni, S., & Ricklin, L. (2020). IdeenSet Mehr Sprachen für alle. Bern: Medien Online PHBern. OER Commens. Retirado de: https://www.phbern.ch/dienstleistungen/unterrichtsmedien/ideenset-mehr-sprachen-fuer-alle

Published

2022-10-31