(I)Legitimar las Lenguas o "Lo que significa hablar"
¿Qué Espacio(s) para la Colaboración Didáctica entre la Enseñanza de las Lenguas de Origen y la Educación Regular en Suiza?
DOI:
https://doi.org/10.25749/sis.27255Palabras clave:
enseñanza en las lenguas de origen, enseñanza en el aula ordinaria, colaboración, repertorio lingüístico, enfoques pluralesResumen
En una sociedad global y transnacional, la población escolar es cada vez más multicultural y multilingüe. Suiza, que es multilingüe por naturaleza, tiene una fuerte comunidad de inmigrantes, por lo que muchas lenguas de origen forman parte del paisaje educativo. Sin embargo, esta gran diversidad lingüística no parece haber adquirido todavía la visibilidad proporcional en el sistema escolar ordinario. En este contexto, el concepto de "lenguaje legítimo" (Bourdieu, 1982) nos ayuda a comprender el fenómeno de una "experiencia lingüística ilegítima", tal como se describe en el "período de los niños ocultos" (Frigerio, 2014).
En este texto, discutiremos la presencia y la promoción de la diversidad lingüística en el sistema escolar suizo actual. El análisis de los resultados de dos proyectos pedagógicos nos ayudará a comprender en qué ámbitos se puede seguir desarrollando la colaboración entre la enseñanza en el aula ordinaria y la enseñanza de las lenguas de origen, así como el valor añadido que puede aportar esta articulación didáctica y las perspectivas de futuro de una experiencia "legítima" de todas las lenguas.
Descargas
Citas
Altrichter, H., Posch, P., & Spann, H. (2018). Lehrerinnen und Lehrer erforschen ihren Unterricht. 5. grundlegend überarbeitete Auflage. Heilbrunn: Klinkhardt.
Apóstol, T. (2020). Zuallererst würdelos. VPOD Bildungspolitik, 220, 30-31.
Bardin, L. (2000). Análise de Conteúdo. Lisboa: Edições 70.
Bista BE (2008). Bildungs-und Kulturdirektion, Bildungsstatistik des Kantons Bern, Schulkinder in Biel/Bienne (28.08.2018). Disponível em SDL – Statistik der Lernenden (be.ch)
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
Camilleri Grima, A. (Coord.) (2007). Promoting linguistic diversity and whole school development. Strasbourg: ECML, Council of Europe Publishing.
Candelier, M. et al. (2012). FREPA – A framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. Council of Europe: European Centre for Modern Languages.
CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (1991). Recommendations concernant des enfants de langue étrangère des 24./25 octobre 1991 (en confirmation des décisions des 2 novembre 1972, 14 novembre 1974, 14 mai 1976 et 24 octobre 1985). Disponível em: EDK CDIP CDPE CDEP - edudoc.ch
CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (2017). «Le système éducatif suisse». Retirado de: https://www.edk.ch/fr/systeme-educatif-ch/generalites
CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (2019). «Langues étrangères: langues enseignées, introduction». Retirado de: https://www.edk.ch/fr/systeme-educatif/organisation/enquete-aupres-des-cantons/langues-etrangeres-langues-enseignees-introduction
CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (2014). «Recommendations de la CIIP du 22 octobre 2014 relatives à la mise en oeuvre des conditions cadre pour l'enseignement des langues nationales et étrangères dans la scolarité obligatoire». Retirado de: http://www.ciip.ch/FileDownload/Get/191
CDIP Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique. (2011). «L'accord intercantonal du 14.06.2007 sur l'harmonisation de la scolarité obligatoire (concordat HarmoS) : commentaire, genèse et perspectives, instruments: Conférence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique CDIP». Retirado de: https://edudoc.ch/record/96778
Conselho da Europa. (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas: Aprendizagem, ensino, avaliação. Lisboa: Edições Asa.
Council of Europe. (2010). Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Executive Version. Retirado de: https://rm.coe.int/guide-for-the-development-and-implementation-of-curricula-for-plurilin/16805a0113
Council of Europe. (2016). Competences for democratic culture. Living together as equals in culturally diverse democratic societies. Retirado de: https://rm.coe.int/16806ccc07
De Pietro, J-F., Gerber, B., Leonforte, B., & Lichtenauer, K. (2015). Quelle place pour les approches plurielles dans les nouveaux plans d'études des trois régions linguistiques de la Suisse? Babylonia, 2, 59-65.
Ferreira, T. S., & Melo-Pfeifer, S. (2018). Política linguística e ensino de português para a Diáspora. In P. F. Pinto & S. Melo-Pfeifer (Coord.), Políticas Linguísticas em Português (pp. 240-258). Lisboa: Lidel.
Frigerio, M. (2014). Verbotene Kinder. Die Kinder der italienischen Saisoniers erzählen von Trennung und Illegalität. Zürich: Rotpunktverlag.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmilla.
Giudici, A., & Bühlmann, R. (2014). Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Auswahl guter Praxis in der Schweiz. Bern: Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren.
Gonçalves, M. L. (2002). Para uma aprendizagem significativa: a gestão personalizada do currículo ou a gestão do eu-afectivo. (Dissertação de Mestrado). Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal. Retirado de: http://hdl.handle.net/10773/21826
Gonçalves, M. L. (2011). Desenvolvimento profissional e educação em línguas: potencialidades e constrangimentos em contexto escolar. (Tese de Doutoramento). Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal. Retirado de: http://hdl.handle.net/10773/4330
Gonçalves, M. L. (2016). Mind the Gap! Langue d’héritage et approches plurielles. Enjeux Pédagogiques, 27, 27-30. Retirado de: https://www.hep-bejune.ch/Htdocs/Files/v/5914.pdf
Gonçalves, M. L. (2020). “Nasci na Suíça, mas sou do Porto”. ELH e a construção de identidades plurais. In C. Lira & J. Azevedo-Gomes (Orgs.), O POLH na Europa – Português como língua de herança (volume 2 – Suíça, pp. 63-79). Lisboa: Sagarana Editora.
Gonçalves, M. L. (2022) Ensinar Português Língua de Herança na Suíça in Pluricentrismo e heterogeneidade. In C. Döll, C. Hundt & D. Reimann (Eds.), O Ensino do Português como Língua de Herança, Língua de Contacto e Língua Estrangeira (pp. 107-128). Tübingen: Narr Francke Attempto.
Grin, F. (2006). Economic Considerations in Language Policy. In Th. Ricento (Ed.), An Introduction in Language Policy (pp. 77-94). Maiden/Oxford: Blackwell.
Hild, P., & Scherrer, R. (2020). Marginalisierung engagierter und kompetenter Lehrer*innen. VPOD Bildungspolitik, 219, 25-28. Retirado de: http://vpod-bildungspolitik.ch/?p=4088
Krompák, E. (2018). Promoting Multilingualism Through Heritage Language Courses: New Perspectives on the Transfer Effect. In R. Berthele & A. Lambelet (Eds.), Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children (pp. 141-160). Bristol: Multilingual Matters.
Lambelet, A., & Mauron, P.-Y. (2015). Ilot de plurilinguisme en classe d'histoire et de l'approche d'intercompréhension. Rapport du Centre Scientifique de Compétence sur le Plurilinguisme. Fribourg: HEP FR, Institut de plurilinguisme.
Maissen, T. (2019). Geschichte der Schweiz. (6.º Revisão e atualização). Baden: Hier und Jetzt Verlag.
Moreira, E. V. (2020). Práticas de diferenciação pedagógica com alunos de PLH. Lincool, Língua e Cultura, a revista eletrônica sobre PLH. 4, 75-106. Retirado de: http://www.lincool.org/lincool-no-4.html
OFS Office fédéral de la statistique. (2000). Geographical distribution of the languages of Switzerland. Neuchâtel: OFS.
OFS Office fédéral de la statistique. (2021). Pratiques linguistiques en Suisse. Premiers résultats de l’Enquête sur la langue, la religion et la culture 2019. Neuchâtel: OFS.
Oliveira, G. M. (2013). Política linguística e internacionalização: A Língua portuguesa no mundo globalizado do séc. XXI. Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, 52(2), 409-433.
Perregaux, C., de Goumoëns, C., Jeannot, D., & de Pietro, J.-F. (2003). Éducation et ouverture aux langues à l'école (EOLE). Neuchâtel: Secrétariat général de la CIIP, 2 volumes. Retirado de: http://eole.irdp.ch/eole/index.html
Protti, T. (2014). Sprache der Gefühle, der Emotionen und des Affekts. Lingua dei sentimenti, delle emozioni, dell' affettività. VPOD Bildungspolitik 188/189, 25-28.
Schader, B. (Ed.) (2016). Grundlagen und Hintergründe. Materialien für den herkunftssprachlichen Unterricht. Zürich: Orell Füssli. Retirado de: https://myheritagelanguage.com
UNESCO. (2021). Reimagining our futures together – A new social contract for education. Paris: UNESCO Digital Library.
Valdés, G. (2001). Heritage languages students: Profiles and possibilities. In J. K. Peyton, D. A. Ranard & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 37-77). Washington, DC: Center for Applied Linguistics/Delta Systems.
Vertovec, St. (2007). Super-diversity and its implications. Ethic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.
VSA Volksschulamt. (2013). Rahmenlehrplan für Heimatliche Sprache und Kultur. (Third Edition). Zürich: Bildungsdirektion des Kantons Zürich. Retirado de: https://www.zh.ch/de/bildung/informationen-fuer-schulen/informationen-volksschule/volksschule-schulinfo-unterrichtsergaenzende-angebote/schulinfo-foerderung-erstsprache-hsk.html
VSA Volksschulamt. (2016). Heimatliche Sprache und Kultur (HSK) in der Zürcher Volksschule: Zusammenfassender Bericht 2016. Zürich: Bildungsdirektion des Kantons Zürich. Retirado de: https://docplayer.org/48044091-Heimatliche-sprache-und-kultur-hsk-in-der-zuercher-volksschule-zusammenfassender-bericht-2016.html
VSA Volksschulamt. (2020). Leitfaden für Trägerschaften und Lehrpersonen von anerkannten Kursen in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Zürich: Bildungsdirektion des Kantons Zürich. Disponível em Schulinfo Förderung der Erstsprache (HSK) | Kanton Zürich (zh.ch)
Walser, R. (1985). Jakob von Gunten. Ein Tagebuch. Sämtliche Werke in Einzelausgaben. Bd. 11. Herausgegeben von Jochen Greven. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Zingg, I. (2019a). Reflektierende Praxis einer forschenden Lehre. Babylonia, 2, 22-25.
Zingg, I. (2019b). Sprache – Macht – Schule. Dekoloniale Perspektiven auf die Mehrsprachigkeit. Tsantsa, Zeitschrift der Schweizerischen Ethnologischen Gesellschaft, 24, 58-66.
Zingg, I. (2020). Mehr Sprache(n) für alle und noch mehr Schriften – écritures – scritti – shkrime – pisma – ПИСМА – шрифты – ﺔﺑﺎﺗﻛﻟا. Bulletin suisse de linguistique appliqué VALS-ASLA, numéro spécial (Frühjahr 2020), 243-258.
Zingg, I., Minnig, M., & Mitrović, J. (2020). Mehr Sprache(n) für alle. Herkunftssprache übernimmt Brückenfunktion. DaZ Sekundarstufe, 2, 22-27.
Zingg, I., Ouahes, K., Jann Ait Bahmane, N., Koch, T., Gribaleva, L., Isufi, S., Hügli, F., Lanzoni, S., & Ricklin, L. (2020). IdeenSet Mehr Sprachen für alle. Bern: Medien Online PHBern. OER Commens. Retirado de: https://www.phbern.ch/dienstleistungen/unterrichtsmedien/ideenset-mehr-sprachen-fuer-alle
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Sisyphus – Revista de Educación

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Copyright (c) es propiedad de Sisyphus – Journal of Education. Sin embargo, alentamos que los artículos publicados en la revista se publiquen en otro lugar, siempre que se solicite el permiso de Sisyphus y los autores incorporen nuestra cita original y un enlace a nuestra página web.
Política de Autoarchivo
Los autores pueden autoarchivar la versión final publicada de sus artículos en repositorios institucionales, temáticos o páginas web personales e institucionales.
Suscriptor de DORA
El Instituto de Educação de la Universidade de Lisboa, editor de Sisyphus, es uno de los suscriptores de la Declaración de San Francisco sobre la Evaluación de la Investigación (DORA).