Diversidade linguística e ensino de português
Abstract
Os fluxos migratórios conhecidos em toda a Europa central desde o fim da II Guerra Mundial apenas tiveram verdadeira expressão no território nacional na última década do século XX. Portugal foi até então sobretudo um país de emigração.
Nos números oficiais – e sabemos que neste domínio, dada a natureza do fenómeno, os números não oficiais serão com grande probabilidade significativamente mais elevados – temos neste momento entre nós 450.000 imigrantes, provenientes de 170 países, que falam 230 línguas diferentes.
Esta nova situação – Portugal como país de imigração – praticamente desconhecida da sociedade portuguesa até à contemporaneidade veio alterar substancialmente a paisagem linguística e cultural das nossas cidades e em muitos casos também do mundo rural, mas não tem tido por parte dos responsáveis pela política linguística educativa uma resposta adequada.
Sendo Portugal um país de grande homogeneidade linguística (Boléo e Silva 1961: 85), não há praticamente tradição no nosso sistema educativo de ensino e aprendizagem de línguas minoritárias.
Downloads
References
· BOLÉO, M. Paiva & SILVA, M. H. Santos (1961). “Mapa dos dialectos e falares de Portugal Continental”. In Boletim de Filologia XX. Lisboa.
· CUMMINS, J. (1978). “Educational implications of mother tongue maintenance in minority-language groups”. In La Revue Canadienne des Langues Vivantes 34/3, 395-416.
· CUMMINS, J. & SWAIN, M. (1986). Bilingualism in Education: Aspects of theory, research and practice. London and New York: Longman.
· DEB (ed.) (1998). O ensino da Língua Portuguesa como 2ª Língua. Lisboa: Ministério da Educação.
· HAMERS, J. & BLANC, M. (1983). Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Pierre Mardaga.
· HEILMAIR, H.-P. (1998). “Realidade sociolinguística de alunos cabo-verdianos em Portugal. Interferências do crioulo de Cabo Verde no Português”. In DEB (ed.). O ensino da Língua Portuguesa como 2ª Língua. Lisboa: Ministério da Educação.
· NAYSMITH, J. (2002). “A aula multicultural de língua: desafios aos conceitos de cultura e de língua”. In António Moniz (ed.). Professores de Línguas face à Mudança. Lisboa: Edinova.
· PEREIRA, D. (1998). “Desenvolvimento linguístico das minorias de origem crioula e formação de professores”. In DEB (ed.). O ensino da Língua Portuguesa como 2ª Língua. Lisboa: Ministério da Educação.
· PINTO, P. Feytor (1998). “O Projecto Trans. L2, Transversalidade da Língua Segunda”. In DEB (ed.) O ensino da Língua Portuguesa como 2ª Língua. Lisboa: Ministério da Educação.
· UNESCO (1953). The use of vernacular languages in education. Paris: Unesco.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who submit proposals for this journal agree to the following terms:
a) Articles are published under the Licença Creative Commons (CC BY 4.0), in full open-access, without any cost or fees of any kind to the author or the reader;
b) The authors retain copyright and grant the journal right of first publication, allowing the free sharing of work, provided it is correctly attributed the authorship and initial publication in this journal;
c) The authors are permitted to take on additional contracts separately for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, post it to an institutional repository or as a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal;
d) Authors are permitted and encouraged to publish and distribute their work online (eg, in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as increase the impact and citation of published work
Documents required for submission
Article template (Editable format)