Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução

Autores

  • Zhihua Hu Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal
  • Maria Teresa Roberto Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal

DOI:

https://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212

Palavras-chave:

Mestrado em Tradução, Formação Profissionalizante, China, Portugal, Mercado de Trabalho

Resumo

Introdução: Com a globalização, a interdependência de competências e de domínios tem-se aprofundado mundialmente. A formação de tradutores competentes torna-se cada vez mais importante. Em 2007, a Comissão de Grau Académico da China começou a implementação piloto do MTI (Master’s in Translation and Interpreting), sendo que até agora mais de duzentas universidades já receberam a qualificação para iniciar este curso. Diferente dos cursos académicos de mestrado, o MTI é um mestrado profissionalizante, cujo objetivo consiste na formação de tradutores competentes para que, depois da formação, sejam capazes de adaptar-se rapidamente às exigências do mercado laboral.

Objectivos: Devido ao início tardio e à pouca experiência nesta área, apesar de um crescimento muito rápido da quantidade de universidades com MTI, os tradutores formados neste mestrado não possuem as competências compatíveis com as exigências do mercado. Precisamente porque o nível de formação do MTI na China ainda dista muito de modelos maduros existentes no estrangeiro, propomos esta análise comparativa, entre a China e Portugal, do curso de mestrado em tradução. Com base no modelo teórico de Nord (2006) em relação à formação de tradutores, pretendemos realizar um estudo comparativo entre o curso de mestrado em tradução na China e um em Portugal. Concretamente, abordaremos os objetivos e os planos curriculares de ambos os mestrados, analisando as diferenças e semelhanças no que diz respeito à formação dos futuros profissionais.

Métodos: Segundo Nord (2006), além da competência de tradução, existem ainda as competências em línguas, a competência cultural, a profissional e a técnica. Na formação o foco deve incidir mais na competência de tradução, na profissional e na técnica. Aliás, Nord criou o modelo de análise textual, enfatizando a importância da análise e da decisão quanto aos fatores internos e externos aos textos. Assim, apresentou as sugestões para os passos a seguir na formação de tradutores, esclarecendo o carácter intercultural da tradução e os papéis dos tradutores.

Resultados: Neste trabalho comparam-se os planos curriculares dos ciclos de estudos de três universidades chinesas e uma portuguesa nomeadamente no que se refere às competências da tradução, linguística, cultural, profissional e teórica.

Conclusões: Esperamos que esta pesquisa possa servir como incentivo para a formulação de novas políticas no ensino do MTI, contribuindo para o aumento do ensino prático e especializado em alunos que desejam a profissão de tradutor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ISO (International Organization for Standardization). (2015). ISO 17100: 2015 Translation services –requirements for translation services.

Liu, D. & Ren, H. (2011). Reflections on MTI teaching. The Translation of China, (5), 47-49.

Mu, L. (2011) Discussion on the mode of the theses of MTI. Foreign Language Teaching Theory and Practice, V1 (1), 77-82.

Nord, C. (2001) Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2006) Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of model for translation-oriented text analysis (2nd Edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Downloads

Publicado

2019-05-29

Como Citar

Hu, Z., & Roberto, M. T. (2019). Um estudo comparativo, entre a China e Portugal, da formação profissionalizante do mestrado em tradução. Millenium - Journal of Education, Technologies, and Health, 2(9), 59–67. https://doi.org/10.29352/mill0209.05.00212

Edição

Secção

Educação e desenvolvimento social